close

啥?障礙人升降梯?心裡滴咕:啥米是障礙人?粘面?是指被黏住的臉?這些究竟是什麼意思咧?!

新聞上,不時會有外國人抱怨台灣的英文指標翻譯很奇怪。其實,到國外也一樣。還蠻常看到奇怪的中文翻譯,需要發揮想像力或是參考原文才能理解意思。矮油~國外的月亮並沒有比較圓,大家都一樣半斤八兩啦。大概都是因為節省翻譯經費,或是沒有找專業人士校對的關係吧。^^  這篇分享2014年秋天韓國大邱~釜山行,沿途印象深刻的有趣看板。

看倌呀~仔細看漢字。障礙人昇降梯這個名詞讓人覺得好粗魯。乍看時著實嚇了一跳。內心還上演了"我不是障礙人。我可以搭乘它嗎?"的小劇場。不過當天因為拉著大行李,還是沿著指標,找到障礙人昇降梯,並搭了它XD…。(攝於東大邱車站站內)

DSC02956

疑?號車番號。應該是音譯漢字直接過來的吧。看了一眼旁邊的Car Number,才恍然大悟。(攝於大邱火車站月台上)

DSC02960  

這張照片是在釜山甘川洞文化中心附近拍攝的,近來因為電視節目宣傳關係,除了韓國當地人外,也多了許多中國遊客。因此這間店家也貼心的加了中文翻譯。但是溫飩?是餛飩嗎?若不是看了日文うどん,還有附上烏龍麵照片、以及旁邊的麵條兩個大字,我還真的會誤認這是寫錯字,會以為這道是餛飩”麵。( 烏龍麵和餛飩麵可差多哩)另外,方便面可以理解是泡麵的大陸用語。但日文寫的是拉麵。這究竟是………?還有……還有……粘面是…..很黏的麵嗎??意思不明的麵,它究竟是………?連日文翻譯都很讓人歪腰(笑到歪腰)搞不清。看照片及發音,我極度懷疑店家想表達的是~冷麵。(韓式涼麵)哈。^^ 雖然路過,只有匆匆一瞥,但我徹底被娛樂,笑了好久。

20141025_162922 

分享一下,在大邱半月堂站轉乘地鐵時,每看必開心的一個地鐵站告示板。安心方向,一看就覺得很安心。

(不好意思,笑點很低…PS.從半月堂站往大邱車站或東大邱車站,就是往安心方向嚕)

20141023_211650  

這個看板是在釜山火車站前看到的。卜派的招牌手勢完全吸住我的注意力。盪鞦韆時,往上一看。不禁會心一笑。嘿嘿。馬上聯想到奧莉薇的招牌手勢和表情。

DSC03117  

雖然自助旅行比其團體旅行累了點,但是沿途都可隨心所欲慢慢欣賞這些不同於台灣的有趣事物。還是值得的!下回再分享旅行中其他有趣的發現。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Bon Voyage~ 的頭像
    Bon Voyage~

    【樂活趣】Bon Voyage,旅行滴咕中....

    Bon Voyage~ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()